- No customer reviews
- Av is dead - UITGEVERIJ TEREBINT
- Catalog Record: Kol shire R' Shemuʾel ha-Nagid : ʻarukhim ṿe-sidurim | HathiTrust Digital Library
Category: Religion. Publisher: Vearsa Gefen Publishing House. For more information, click here. Synopsis Shmuel Hanagid, poet, rabbi, Talmudic scholar, statesman, general and bon vivant was born in Cordoba, Spain, in C. Settling in the city-state of Granada, he rose through its court life to become Grand Vizier and chief military commander. For years he led Granada's army into the field against its foes.
Hanagid was the first major medieval Hebrew poet and the first to write on secular as well as religious themes. Often autobiographical, his poems are about such subjects as God, nature, friendship, love of both sexes , wine, war, death, and the pains of growing old.
Across a thousand years, subtle but passionately bold, they retain the capacity to startle and delight. The cold days come.
- Horses Of Half Moon Ranch: Eagle Wing: Book 18.
- Bestselling Series?
- Grand Things to Write a Poem on by Hillel Halkin, Shmuel HaNagid | Waterstones.
So, my friends, come to me now. See the clouds get fat with rain. See the frost and the hearths fire,.
No customer reviews
Come and drink a glass and then again. Av, Elul and Tishrei are the Hebrew summer months. Home De uitgeverij Bestellen wat leest u Contact.
- Real and Financial Integration in Asia (Routledge-Eria Studies in Development Economics)!
- Hillel Halkin.
- Professor Beetovens School daze (The Adventures of Professor Beetoven Book 4);
- Dying on the Job: Murder and Mayhem in the American Workplace.
De uitgeverij. Dossier Nieuwegein. Home test Hoofdstuk EEN - kroniek.
Av is dead - UITGEVERIJ TEREBINT
Interview 2. Like many biographers, Halkin occasionally goes on to treat such conjectures as though they were established facts, though on the whole he is circumspect in building a picture of the life from the existing evidence.
Spanish Jews were on occasion subject to murderous pogroms, and though they drew from the riches of Arabic culture, the Muslims among whom they lived generally despised them. This attitude was richly reciprocated. Yehuda Halevi abounds in brilliant translations of the poems, and Halkin has clearly taken great pleasure in producing them. He has an apt sense for which are the finest poems. Such translation needs to be accompanied by commentary, and Halkin is consistently good in performing this task.
The discussion of the poems is also quite helpful to the English reader in identifying many of the subtle and telling allusions to biblical texts. I noticed only one slip. What life have I left when, Shaped from my soul, She makes my tears flow Like a spring from split stone? How can she be so changed, Once white as the moon, That she now wears the earth As her bridal gown, Its sod the sweets Of her wedding feast?
Bitter is my own misery, For death has come between you and me.
Catalog Record: Kol shire R' Shemuʾel ha-Nagid : ʻarukhim ṿe-sidurim | HathiTrust Digital Library
In place of the monorhyme of the original, which is virtually impossible to reproduce in English, Halkin sensibly deploys, as he does often elsewhere, an irregular pattern of slant rhymes stone-moon-gown and almost-rhymes sweets-feast. These hints of the musicality of the Hebrew reinforce the expressiveness of the English. At times, however, Halkin strains too hard for rhymes, producing odd or ungainly turns of phrase.
And yet, in this same poem, Halkin beautifully conveys the lovely force of the Hebrew in the following lines:. The mostly iambic meter of this English version works very nicely. It is not necessary for Halkin to claim, in a justification for his own use of accentual-syllabic meters, that the medieval Hebrew poems exhibit regular patterns of stressed and unstressed syllables despite their deployment of ostensibly quantitative meters.
It is perfectly true, as he says, that the adoption of quantitative verse from the Arabic was artificial because Hebrew does not intrinsically have an audible distinction between long and short vowels. But poets attuned to the Arabic meters would surely have read the Hebrew in a fashion that brought out the patterned sequences of short and long and that actually muted stress.